КЪОНАКЪ АЛЫУ – ГОСТЕПРИИМСТВО | Ёзден адет

1. КЪОНАКЪ – ГОСТЬ

     Жолунг болсун ансы,
Къонакъбай а табылыр.

     Была бы дорога счастливой,
А кто примет гостей – найдется.

     Къонакъ болсанг – тенг адамгъа.
Если быть гостем – у равного.

     Терслиги болгъан адам
Къонакъ болуп бармасын.
Бедишликни жууугъу
Къонакълыкъда бет тапмаз.
Къыйналгъан юйге къонакъ болуп барма,
Барсанг да, кече къалма.
Къонакъгъа чакъырсала,
Угъай деген айыпды.
Къонакъ юсюне къонакъ болуп барма.
Миллетден келген миллетге къонакъ болур.

     Кто виновен (перед кем-то) –
В гости (к нему) пусть не едет.
Родичу опозоренного в гостях почета нет.
В дом, где есть горе, в гости не ходи,
А если и пойдешь – не ночуй.
Если зовут в гости,
Отвечать отказом неприлично.
Не иди в гости в дом,
Где есть другой гость.
Приехавший от народа – гость народа.

2. КЪОНАКЪНЫ ЗАМАНЫ – ВРЕМЯ ГОСТЯ

     Эрттен жауун узакъ бармаз,
Эрттен къонакъ къонакъ болмаз.

     Утренний дождь долго не длится,
Утренний гость долго не засиживается.
(Приезжать утром в гости не принято.)

     Ингирги къонакъ сыйлы болур.
Вечерний гость всегда в чести.

     Къонакъгъа баргъан – саугъа бла,
Къонакъдан келген – саугъа бла.
Кечеги таууш узакъгъа барыр,
Кечеги къонакъ юйде къалыр.

     В гости – с подарками,
Из гостей – с подарками.
Ночные звуки слышны далеко,
Ночной гость останется на ночь.

     Къонакъ бёркюн тешсе,
Кесин юйге санар.
(Кече къаллыгъын аны бла билдиреди.)
Къонакъ отоугъа – соруп,
Къонакъ юйге – уруп (кир).

     Бели гость снимает папаху,
Значит, причисляет себя к домочадцам.
(Дает понять, что заночует.)
В комнату для гостей –
спросив разрешения,
В кунацкую – без спросу.

3. КЪОНАКЪНЫ КЕЛГЕНИ – ПРИЕЗД ГОСТЯ

     – Эй, аланла, къонакъ аламысыз?
(Салам берип, къонакъ алай сорады.)
– Аллах къонакъсыз этмесин,
айхайда, алабыз! Хош кел, жууукъ бол!
(Къонакъбайла алай айтадыла.)

     – Эй, аланы (люди, соплеменники), гостей принимаете?
(Обращение гостя.)
– Да не лишит нас Аллах гостей,
конечно, принимаем! Добро пожаловать, входи.
(Ответ хозяев.)

     – Кёк мийикди – миналмайма,
Жер къатыды – киралмайма.
(Жолоучу къонакъ айтады.)
Эр кишиле юйде болмай,
Къонакъ отоугъа кирмез.
(Къонакъ юйге уа къонакъ сор-май киреди.)
Юйде къарт къатын болса,
Келген къонакъ жунчумаз.
(Эр киши этерик оноуну этеди.)

     – Небо высоко – мне не взобраться,
Земля тверда – мне не зарыться.
(Просьба путника о гостеприимстве.)
Когда мужчин нет в доме,
Гость в кунацкую не входит.
(В дом для гостей можно без разрешения.)
Бели в доме есть старая женщина,
Гость ни в чем нуждаться не будет.
(Она всем распорядится.)

     Босагъадан – онг аякъ бла.
Через порог – с правой ноги.

     Къонакъгъа барсанг, айтырынгы унутма,
Къонакъда турсанг, къайтырынгы унутма.

     Отправляясь в гости, не забудь о цели,
А находясь в гостях, – о возвращении.

4. КЪОНШУ КЪОНАКЪ – БЛИЖНИЙ ГОСТЬ (СОСЕД)

     Жууукъ бол деп, эки кере айтмасала,
Биреуню юйюне кирме.
Биреуню юйюне кирсенг,
Жумушунгу ёретинлей айтма.

     Если приглашение не повторят,
В чужой дом не входи.
Войдя в чужой дом,
Не говори о своем деле стоя.

     Къысха жумушунг бар эсе,
Биреуню юйюне кирме.
Если ты пришел по пустячному делу,
В чужой дом не входи.

     Ёзденлик этгенликге,
Ушхууургъа тохтама.
Жумушунгу созуп айтма,
Ашыгъып да къарылма.

     Хозяева проявят свое узденьство,
Но ты до ужина не засиживайся.
Излагай свое дело кратко,
Но и словами не давись.

     Аллынга аш салсала,
Къобуп кетген айыпды.
Тели, къарынын тойдурса,
Эшикге къарап башлар.
(Ашагъанлай кетип къалгъан айыпды.)

     Если тебе подали еду,
Встать и уйти – неприлично.
Дурак, набив себе живот,
Начинает поглядывать на дверь.
(Неприлично уходить сразу после трапезы.)

5. КЪОНАКЪДА ТУРУУ – В ГОСТЯХ

     Къонакъбай арыйма демесин,
Къонакъ ауруйма демесин.
Баргъан элингде жууугъунг бар эсе,
Башха адамда къалма.
(Антлы нёгеринг тюйюл эсе.)
Къонакъбайын алышхан –
Башын ашха алышхан.
Бир жууугъунга къонакъ болуп келсенг,
Башхасына барма – ол кеси келир.

     Пусть хозяин не говорит, что устал,
А гость – что занедужил.
Если в селе, куда ты приехал у тебя есть родственники,
У чужих людей не останавливайся.
(Если только не у побратима.)
Меняющий хозяина (гость)
Меняет свою честь на угощение.
Если ты приехал в гости к одному родственнику,
К другому не ходи – он придет сам.

     Кимге къонакъ болуп келген эсенг,
Аны юйюиден кет.
Къонакъбайынг сууукъ болса,
Кече къал да, башха юйге атлан.
(Атны башын жол таба буруп.)
Къонакъбайны затын махтама –
Махтасанг, санга берир.

     Уезжай из дома того человека,
К которому приехал в гости.
Если хозяин с тобою холоден,
Переночуй и направляйся к другому дому.
(Повернув коня в сторону дороги.)
Не хвали что-либо из вещей хозяина,
Похвалишь – отдаст тебе.

6. КЪОНАКЪ СЫЙЫ – ЧЕСТЬ ГОСТЯ

     Къонагъынга, юч кюн озгъунчу,
Нек келгенин сорма.
(Ары дери кеси айтмаса.)
Къонагъынгы юйге ашыр,
Жарсыуларынгы жашыр.
Къонакъ кеси айтмаса,
Атын соргъан айыпды.
Хан къонакъла келселе,
Элде байрам башланыр.
(Уллу той, къурманлыкъ, чариш, тутуш, д.а.к.)
Къонакъны къолун-бетин келин, къыз, кичи жаш жуудурадыла.
Къонакъгъа шапалыкъ этген тёреди.
(Къонакъбайны жашы, киеую, жууугъу, къоншусу неда къо-накъбай кеси.)
Къонакъны къачан кетеригин сорма да,
Къачан келлигин сор.

     Не спрашивай гостя о причине его приезда,
Пока не пройдет три дня.
(Если он сам до того не скажет.)
Гостя проводи в дом,
Свои горести спрячь.
Если гость сам не назвался,
Спрашивать его имя неприлично.
Когда приезжают знатные гости,
В селе начинается праздник.
(Пиршество, жертвоприношение, скачки, борьба и пр.)
Сноха, дочь, или младший сын должны подать гостю воду, чтобы умыться.
Прислуживать гостю – закон. (
Прислуживают обычно сын, зять, молодой родственник или сосед, или сам хозяин.)
Не спрашивай гостя, когда он уедет –
Спрашивай, когда он приедет (еще раз).

     Къонакъ алсанг, алынма,
Къонакъ болсанг, жалынма.
Иги къонакъ алгъа сыйлар.
Къонакъны къайгъысы жокъ.
Къонакъ атдан кеси тюшмейди.
Къонакъны миннген аты –
Хораланы хорасы.
Иги къонакъны сёзю къалыр,
Аман къонакъны бези къалыр.

     Приняв гостя, не сердись (ни на кого),
Приехав в гости, не заискивай.
Хороший гость угощает первым. (Раздает подарки.)
У гостя нет забот.
Гость с коня сам не сойдет. (Следует принять стремя.)
Конь гостя – самый чистокровный. (За ним нужен хороший уход.)
От хорошего гостя остается его речь,
От плохого – досада.

7. КЪОНАКЪ ОТОУДА – В КУНАЦКОЙ

     Къонакъ отоугъа алгъа къонакъ киреди.
Къонакъны жери тёрде.
(Неда таматаны онг жанында.)
Къонакъ эки кере тилемесе,
Къонакъбай олтурмайды.
Къонакъбайны жери – эшик жаны.
Къонакъ юйде (отоуда) къонакъ-дан тамата жокъ эсе, къатына киши олтурмайды.
Къонакъбайгъа сабийлерин,
Юй бийчесин сорма.
(Кеси сагъынмаса.)

     В кунацкую первым входит гость.
Гость всегда на почетном месте.
(Или справа от старшего, тамады.)
Если гость не просит об этом дважды,
Хозяин не садится.
Место хозяина – у двери.
Если в кунацкой нет никого старше гостя, рядом с ним никто не садится.
Если ты в гостях,
Не спрашивай хозяина о жене и детях.
(Если он сам не скажет.)

     Ушакъны жюгени – къонакъны къолунда.
Поводья беседы – в руках гостя.

8. КЪОНАКЪ СЫЙЛАГЪАН – ПОТЧЕВАНИЕ ГОСТЯ

     Къонакъ кеси жангыз ашамаз.
Гость в одиночестве не ест.

     Адеби болгъан къонакъ
Ашны-сууну зыраф этмез.

     Воспитанный гость
Пищу не переводит (ест без остатков.)

     Къонакъ къойдан жууашды –
Анга къуйрукъ да ашды.

     Гость покорнее овцы,
Для него и курдюк – блюдо (он скромен).

     Ашны аллыма тёк,
Ашамасам сёк.

     Подавай еду на стол –
Если не поем – осудишь.

     Къонакъ сюйгенин ашамаз –
Бергенинги ашар.

     Гость ест не то, что пожелает,
А то, что ему предложат.

     Айраннга ачы деме,
Гыржыннга къуру деме.

     Не говори об айране – горький,
О хлебе – только (если больше ничего нет).

     Жокъгъа айып жокъ.
На нет и суда нет.

9. АЛГЪЫШЛА – БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ (ПОСЛЕ ТРАПЕЗЫ)

     – Бай, сыйлы болугъуз!
– Халал болсун! Аз ашадынг, кёп жаша!

     – Будьте богаты и уважаемы!
– Да будет впрок! Поел ты мало, живи много (лет)!

     – Ырысхыгъызны сау ашагъыз!
– Аллах ырысхы берсин бары-бызгъа да.

     – Ешьте свое добро на здоровье!
– Пусть Аллах пошлет добро всем нам!

     – Мюлкюгюзню къууанч бла ашагъыз!
– Халал болсун, Аллах-утала къууанчдан айырмасын!

     – Ешьте свое добро на радость!
– Да будет впрок, пусть Аллах не лишит нас радости!

     – Бай, берекетли болугъуз!
– Халал болсун, берекетли бол!

     – Богатства вам и изобилия!
– Да будет впрок, изобилия вам!

     – Ашагъыз, сизге халалды.
(Ашай тургъан адамланы юсю-не келген адам, ашаргъа унама-са, алай айтады.)

     – Ешьте, вам оно впрок.
(Так говорит человек, зашедший во время трапезы, если он уже сыт и не хочет принять в ней участия.)

     – Ашагъыз, анагъызны акъ сютюнден халалды.
(Тамата, къалгъанладан алгъа ашап бошагъаны себепли, алай айтады.)
– Ашамаздап тана баш ашадым.
(Ачьфакъ болуп келген къонакъ, кёбюрек ашаса, кечгинлик ти-леген халда айтады.)
– Сууукъ сан сындырмаз, Исси жан къалдырмаз.
(Къонакъны аллына, юйде ха-зыр исси аш болмай, сууукъ аш салсала айтадыла.)

      – Ешьте, пусть для вас это будет чище белого материнского молока.
(Так говорит тамада или старший по возрасту – он заканчивает есть первым.)
– Нехотя, нехотя, а съел телячью голову.
(Извинение проголодавшегося гостя, если опасается, что его сочтут обжорой.)
– Холодное тела не ломит, Горячее душу не спасает.
(Извинение, если в доме не было горячей еды и гостю подали холодную пищу.)

10. КЪОНАКЪ КЕТЕ ТУРУП – ОТЪЕЗД ГОСТЯ

     Къонакъ бла къонакъбай – бир бирине кюзгю.
Къонакъ юйден айтып кетер,
Айтмаса, айып жетер.
Къонакъбайны саугъасын
Алмай кетсенг, кёлю къалыр.
Алгъыш этип келген
Алгъыш этип кетер.
Жюреги ыразы болгъан къонакъ
Атыны аллын юйге буруп минер.
Къонакъ къаны тёгюлмез.
(Къонагъына тийгеннге къонакъбай дерт жетдирирге борч-луду.)
Келген къонакъны ашы-жери хазыр,
Кетген къонакъны аты-иери хазыр.

     Гость и хозяин – зеркала друг другу.
Гость уезжает, известив (хозяев),
А если не известит, его осудят.
Уедешь, не взяв с собой подарок хозяина,
-Нанесешь ему обиду.
Кто приезжает с благопожеланием,
Уезжает с благопожеланием (хозяевам).
Благодарный гость, уезжая,
Садится на коня, повернув его к дому.
Кровь гостя не прольётся.
(Хозяин дома обязан был отомстить за кровь своего гостя.)
Для гостя по приезде готовы еда и постель,
При его отъезде – конь и седло.

11. КЪОНАКЪ АЛГЪЫШЛА – БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ ГОСТЯ (ПРИ ОТЪЕЗДЕ)

     Сау-эсен кёрюшейик!
Встретимся в добром здравии!

     Жарыкъ бетден кёрюшейик!
До радостной встречи!

     Саламыбыз биргеди!
Мира нам всем!

     Сау-эсен къалыгъыз!
Пребывайте живы и здоровы!

     Алгъыш биргеди!
Блага нам всем!

     Къууанч бла къалыгъыз!
Живите в радости!

     Къууанчлада кёрюшейик!
Да свидимся на веселье!

     Къууанчлада тюбешиучю болайыкъ!
Да встречаться нам только на веселье!

      Къууанч жашаулу къалыгъыз!
Пребывайте в радости!

     Къыйынсыз къалыгъыз!
Живите без тягот!

     Экинчи бу заманнга къууанч бла жетейик!
Дожить нам до этой же поры в радости!

     Тынч-ырахат къалыгъыз!
Пребывайте в мире и покое!

     Аллахха аманат болугъуз!
Да хранит вас Аллах!

     Ыразы болугъуз!
Не обессудьте!

     Кюнде кюнюгюз да былай жарыкъ болсун!
Все дни ваши да будут такими же светлыми!

     Аллах барыбызны да къууанчдан айырмасын!
Аллах да не лишит нас радости!

     Узакъ ёмюрлю болугъуз!
Долгой вам жизни!

     Жашауугъуздан къууаныгъыз!
Радуйтесь жизни!

12. КЪОНАКЪ ТЮБЕГЕН – ВСТРЕЧА ГОСТЯ

     Алтыжыллыкъ узакъдан келсе,
Алтмышжыллыкъ аллына чыгъар.
Бели шестилетний приехал издалека,
Встречать его выходит шестидесятилетний.
Къонакъ хазыр кибик
Къонакъбайы хазыр болмайды.
(Юйню иеси юйде болмаса, юй-де аш хазыр тюйюл эсе, кечгин-лик тилеген халда алай айта-дыла.)
Къонакъны аллына юйню иеси чыгъар,
Ол болмаса, жашы чыгъар.
Вир сагъат турлукъгъа – аш,
Вир кюн турлукъгъа – баш.
Жангыз къонакъгъа къой тийишли,
Тёрт къонакъгъа той тийишли.
Къонакъ эшик ача билмейди.
(Юйге ашырыргъа керекди.)
Къонакъны бети – букъу.
(Къол-бет жуудурургъа керек-ди.)

     Хозяин не бывает готов так же,
Как готов гость.
(Форма извинения перед гостем, если главы семьи во время его приезда нет дома или еда не готова.)
Навстречу гостю выходит хозяин,
Если его нет – то его старший сын.
Гостю на час – угощение,
Гостю на день – голова (жертвы).
В честь одного гостя нужно резать барана,
В честь четырех – устроить пир.
Гость дверь открывать не умеет.
(Нужно его проводить в дом.)
У гостя лицо в пыли.
(Сразу нужно дать ему умыться.)

13. КЪОНАКЪ НАМЫСЫ – ДОСТОИНСТВО ГОСТЯ

     Къонакъ Аллахиы къонагъыды.
Къонакъ кирген юй – жарыкъ.
Къонакъ адам аз турса да, кёп сынар.
Къонакъ келсе къут келир.
Къонакъ къонакъгъа тенгди.
Къуллукъчу къонакъ къартдан эниш (ашай туруп).
Къонагъыны намысы – Къонакъбайны тёппесинде.

     Гость – гость от Бога.
С приходом гостя в доме светлеет.
Гость пробудет мало, но многое заметит.
Вместе с гостем приходит благодать.
Гость гостю равен.
Сановный гость ниже старца (за столом).
Честь гостя – на макушке хозяина.
(Т. е. по статусу он выше хозяина.)

     Къонагъынга намыс этсенг,
Намысынга къошулур.

     Окажешь почет своему гостю –
Тебе прибавится чести.

     Къартдан къонакъ тамата.
(Келген адам алгъа къонакъ бла саламлашады.)

     Гость старше старика.
(Входящие в дом сначала здороваются с гостем.)

14. КЪОНАКЪБАЙ – ХОЗЯИН (ПРИНИМАЮЩИЙ ГОСТЯ)

     Къонакъгъа аш берме да, къаш бер.
Дай гостю не пищу, а радушие.

     Къонагъы жокъну шоху жокъ.
У кого не бывает гостей, у того нет друзей.

     Аман къатын, къонакъ келсе,
Сабийлерин жилятыр.

     Плохая жена по приезде гостя
Начинает шпынять детей.

     Кеси къонакъ болмагъан
Къонакъ ала билмез.

     Кто сам не бывал в гостях,
Гостей принять не сумеет.

     Къонакъны болжалы жокъду –
Жыл турса да, къонакъды.

     Для гостя сроков нет –
Он и через год остается гостем.

     Къонакъ келсе, жарыкъ бол,
Жарсыуладан кери бол.

     Если к тебе приехал гость, будь весел,
Будь далек от забот.

     Къонакъ келсе, ишни къой,
Къой жокъ эсе, тауукъ сой.

     Если приехал гость, работу оставь,
Нет (дома) овцы – режь курицу.

     Келмез къонакъны чакъырма.
Къонакъ келсе, мудах болма.

     Не приглашай в гости того, кто не приедет.
Если приехал гость, не будь печальным.

     Къонакъны айтханы жерге тюшмез.
Слово гостя на землю не упадет.
(Т. е. его желание должно быть исполнено.)

     Къонакъ келсе, къазан ас.
Если приехал гость, подвесь котел.

     Къонакъ келсе, эт битер,
Эт бишмесе, бет бишер.

     Когда приезжает гость, сварится мясо,
Если не мясо, то лицо (от стыда).

     Тепси таза болмаса,
Къонакъны кёлю аман этер.
Къонакъгъа олтур десенг – олтурур,
Демесенг – артха бурулур.
– Ашатмай, ичирмей, хапар соргъаныма айып этме (гиз).
(Къонакъбай, сормай амалы болмаса, алай айтады.)
– Аманла сормай эдиле, Игиле кеслери айтмай эдиле.
(Къонакъ атын кеси айтмаса, танышыр ючюн айтадыла.)

     Если тепси (столик-трехножка) грязен,
Гостя может стошнить.
Пригласишь гостя сесть, – он сядет,
Не пригласишь, – повернет назад.
– Не обессудьте, что начал расспрашивать вас, не накормив, не напоив.
(Извинение хозяина, если необходимо о чем-либо спросить гостей.)
– Плохие не спрашивали,
Хорошие сами не говорили.
(Если гость забывал представиться, хозяин мог напомнить ему об этом, после такого извинения.)

15. КЪОНАКЪ ЮЙ (ОТОУ) – КУНАЦКАЯ

     Къонакъ юйюнг жокъ эсе,
Къонакъ отоуунг болсун.
Аман тюшюнг жомакъ болсун,
Къонакъ юйюнг омакъ болсун.
Аман къатын, къонакъ келсе,
Къолуна сибиртги алыр.
(Иги тиширыуну юйю кир болмайды.)

     Если у тебя нет дома для гостей,
Пусть будет комната.
Пусть недобрый сон твой станет сказкой,
Пусть твоя кунацкая будет нарядна.
Плохая жена берется за веник когда приезжает гость.
(У хорошей жены в доме всегда чисто.)

     Къонакъ юйюнг тар болса да,
Ашынг-сууунг бар болсун.
Юйюнгде къонакъ болуп,
Отоуда иш этилмез.

     Если кунацкая и тесна,
Пусть будет обильна угощением.
Когда в доме гость,
В кунацкой никакой работы не делается.

     Тиширыу, къонакъ болуп келсе да,
Къонакъ юйге (отоугъа) кирмейди.
Женщина, даже если она гостья,
В кунацкую не входит.

     Къонакълы юй – дауурсуз.
В доме, где есть гости, шума нет.

16. КЪОНАКЪ ТЕПСИ – СТОЛ ДЛЯ ГОСТЕЙ

     Конакъгъа, ашатмай-ичирмей,
Хапар соргъан адет жокъду.

     Расспрашивать гостей, не накормив,
Не по обычаю.

     Ач къонакъны хапарла бла сый-лама.
Ашны соруп берме – сюйюп бер.

      Голодного гостя разговорами не потчуй.
Еду подавай не с расспросами, а с радостью.

     Къонакълагъа аш керек,
Ашдан алгъа кёз-къаш керек.

      Гостям нужна еда,
Но прежде нее – радушие.

     Берген ашынг татыулу болса,
Жюрегинг асыулу болур.

     Если твое угощение вкусно,
На сердце у тебя будет легко.

     Къонагъынгы кеси жангыз къой-ма.
Гостя одного не оставляй.

     Къонакъны аллында аш къой,
Ауузун-къолун бош къой.

     Поставь перед гостем еду,
И освободи его уста и руки.

     Къонакъланы аллына аякъ-чеги салма.
(Аякъ-чеги, ич-мич сабийлени, къатынланы юлюшюдю.)
Таматадан бла къонакъдан алгъа ашап бошама.
(Ала мухар кёрюнмез ючюн.)
Аш бергенде – онг къолунг бла,
Алгъанда да – онг къолунг бла.

     Перед гостями внутренности и ножки не ставь.
(Внутренности и ножки считаются долей женщин и детей, когда в доме гость.)
Не прекращай трапезу прежде старшего и гостя.
(Чтобы они не выглядели обжорами.)
Подавай еду правой рукой,
И принимай правой.

     Къонакъны ашыр да, биргесине къайт.
(Къонакъ эшикге чыгъама десе, башха адамгъа айтады, ол а таматагъа билдиреди.)
Къонакъ, башха элде болса,
Кеси жангыз айланмаз.
(Юйню тамата жаты бла бирге айланады.)

     Проводи гостя (во двор) и вернись с ним.
(Если гость хочет выйти из-за стола, он говорит об этом одному из сидящих, а тот тамаде.)
Гость в чужом селе,
Один не ходит.
(В сопровождении старшего сына хозяина.)

17. КЪОНАКЪ САКЪЛАГЪАН – УХАЖИВАНИЕ ЗА ГОСТЕМ

     Къонакъ бюсюреген затын айтса,
Артмагъында аны табар.
Къонакъ айтмай, къонакъбай жатмаз.
Къонакъны келирин сюйме,
Келсе, ёлюрюн сюйме (сакълар-гъа керекди).
Къонакъны тонагъан элден къысталыр.
Къонагъын къыстагъан эр киши
Сау тукъумну бетин жояр.
(“Къонагъын къыстагъан” деп, анга жарыкъ бол май, башха юй-ге кетгени ючюн, къонакъбайы-на айып этип айта эдиле.)
Къонагъынга келкъалдынгы айтма.
Къонакъ, кече юйде къалса,
Эрттенликде омакъ болур.
(Тишириула, къонакъ тынчай-гъандан сора, кийимин, чурукъ-ларын ариулап къоядыла.)

     Что гость похвалит в доме (хозяина),
То и найдет в своей переметной сумке.
Пока гость не скажет,
хозяин спать не ляжет.
Не желай приезда гостя,
Приедет – не желай его смерти (охраняй).
Кто ограбит гостя, будет изгнан из села.
Мужчина, изгнавший гостя,
Навлечет позор на весь свой род.
(“Изгнавшим гостя”, стыдя, называли человека, который не был радушен и этим вынудил гостя переехать в другой дом.)
Свою обиду гостю не высказывай.
Гость, который остается ночевать,
Наутро будет нарядным.
(После того, как гость уснет, женщины обязаны почистить его одежду и обувь.)

18. КЪОНАКЪ БЛА УШАКЪ – БЕСЕДА С ГОСТЕМ

     Сууладан атлап келген (узакъдан келген) –
Сау тукъумну къонагъыды.
Жууугъунга къонакъ келсе,
Эшитгенлей, ары тебире.
Къонакъ айтхан адамны чакъыр,
Ол айтмаса – жууукъну-тенгни,
Унамаса – кесин къой.
Къонакъла-таматала ушакъ этген заманда,
Жашла анга къатышмайдыла.
Эки душман биреуню юйюнде тюбешселе,
Бир бирин эслемезле.
(Биреуню юйюнде сёз болгъан, уруш-тюйюш ачхан уллу бе-дишге саналады.)
Аш юсюнде душманынг да шох кибик.
Олтургъан къонакъланы барын-дан да тамата болгъан адам кирсе, бары да ёрге къобадыла, тюйюл эсе – угъай.
Къонагъынг чыгыр эсе, къутукъну сагъынма.

     Гость, который перешел реки (издалека), –
Гость всего рода.
Когда к родственнику приезжает гость,
Немедленно навести его.
Пригласи домой того, кого назовет гость,
Если не скажет – друзей и родственников,
Если не пожелает – оставь его одного.
В беседе старших и гостей
Юноши не участвуют.
Два врага, встретившись в чужом доме,
Друг друга не замечают.
(Начать ссору или потасовку в чужом доме означало навлечь на себя позор.)
За трапезой и враг – как друг.
Когда в комнату, где пируют или едят, входит человек, по возрасту старше сидящих, все встают, если кто-то старше вошедшего – нет.
При лысом госте не упоминай о тыкве.

     Къазагъынг бла оноулашма,
Къонагъынг бла даулашма.
Къонакъ билмеген тилде сёлешме.
Къонакъ айтханны титме,
Мыйыгъына битме.

     С рабом не советуйся,
С гостем не спорь.
Не говори на языке, которого гость не знает.
Не обсуждай того, что сказал гость,
Не приставай к нему с разговорами.

     Юйюнг жарсыудан толса да,
Къонакълагъа тёкме.
Биреуню къонагъына
Аман айтып,
Намысы бла ойнама.

     Если даже дом твой полон горестей,
На гостей их не изливай.
Не шути с честью хозяина,
Оскорбив его гостя.

19. КЪОНАКЪ АШЫРЫУ – ПРОВОДЫ ГОСТЯ

20. КЪОНАКЪБАИ АЛГЪЫШЛА – БЛАГОПОЖЕЛАНИЯ ХОЗЯИНА

     Къонакъны келгени – кесини иши,
Кетгени – къонакъбайны иши.
Намысы болгъан юйде
Къонакъгъа саугъа хазыр.
Къонакъ кете тебиресе,
Юйде болгъан – арбазгъа.
Къонакъ кете тебиресе,
Гузаба этип ашырма.
(Кетгенине къууаннганча кёрюнмесин.)
Къоншудан келгенни – орамгъа дери,
Узакъдан келгенни – Эл къыйырына дери.
Жаяу къонакъны жаяу барып ашыр,
Атлы къонакъны атха минип ашыр.
Кезиуюнде келе билген
Кезиуюнде кете билир.

     Приезд гостя – его забота,
Отъезд – забота хозяина.
В доме, где соблюдается честь,
Для гостя всегда готов подарок.
Когда гость собирается уезжать,
Все, кто дома, – выходи во двор.
Когда гость уезжает,
Проводи его без суеты.
(Чтобы не казалось, что ты рад этому.)
Ближнего гостя (проводи) – до улицы,
Гостя издалека – до околицы.
Пешего гостя провожай пешком,
Верхового – верхом.
Кто умеет приехать вовремя,
Сумеет вовремя уехать.

     Баргъан ызынг мамыр болсун,
Ажалынг сабыр болсун,
Жолунг – мамукъдан,
Жашауунг – зауукъдан!

     Пусть твой путь будет мирным,
Пусть твоя смерть медлит,
Пусть дорога твоя будет ватной (мягкой),
А жизнь – счастливой!

     – Бизден, соруп, салам айт.
– От нашего имени приветствуйте всех.

     – Аллах саулукъ-эсенлик берсин!
– Пусть Аллах даст вам жизни и здоровья!

     – Сау келип, сау къайтыгъыз.
– Как приехали здоровы, так и вернитесь!

     – Аллах-утала баргъан жолугъузну жарыкъ этсин.
– Пусть Всевышний Аллах сделает ваш путь светлым!

     – Кёрюр къыйынынг бу болсун!
– Пусть это будет для вас последней тяготой (в вашей жизни)!

     – Сиз къонакъгъа келиучю болуп, биз да сыйлаучу болуп, кёп жылланы жашайыкъ!
– Да проживем мы много лет, вы – приезжая в гости, мы – вас угощая!

     – Бизни къаллай бир къууандыргъан эсенг, Аллахдан аллай бир къууан!
– Пусть Аллах обрадует тебя так же сильно, как ты порадовал нас (своим приездом)!

     – Келе-келе туругъуз, бизни унутуп къоймагъыз!
– Приезжайте еще, не забывайте нас!

     – Кёлюгюзге жеталмасакъ да,бизден кёлюгюз къалмасын.
– Если чем-то не угодили, не обессудьте.

     – Кесигизни юйюгюздю, жыл турсагъыз да, ыразы эдик.
– Это ваш дом, были бы рады, если бы вы прожили и год.

     – Сууладан атлап келгенсиз, Аллах жолугъузну къурасын! (Узакъдан келгенлеге.)
– Приехали, переходя реки, да устроит ваш путь Аллах! (Гостям издалека.)

     – Аллах айтса, кёрюше-кёрюше турурбуз!
– Даст Аллах, еще не раз будем видеться;

     – Бюгюн ызынгдан къарагъанча, тамбла аллынга къарайыкъ!
– Пусть будем завтра глядеть тебе навстречу, как сегодня глядим вослед!

     – Узакъ жолгъа атланаса, ёмюрюнг узакъ болсун!
– В долгий путь выступаешь, долгого века тебе!

     – Миниген атынг абынмасын, ахшы жолгъа бар!
– В добрый путь, да не споткнется твой конь!

     – Жашагъан элигизге сау-саламат къайтыгъыз!
– В родное село да прибудьте в добром здравии!